
2025 POEMS | ΠΟΙΗΜΑΤΑ
To introduce you to poetry from Cyprus, we provide a small selection of suggested poems
To introduce you to poetry from Cyprus, we provide a small selection of suggested poems (original + English translation)
These are optional but may inspire your work!
More Poems to follow
POETS
ΝΙΚΟΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ-ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΗΛ / NICOS NICOLAOU-HADJIMICHAEL CY
ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY
ΒΑΣΙΛΚΑ ΠΕΤΡΟΒΑ ΧΑΤΖΗΠΑΠΑ / VASILKA PETROVA HADJIPAPA BG/CY
ΕΛΕΝΑ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA GEORGIOU CY
ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY
ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY
ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY
ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY
ΕΙΡΗΜΗ ΑΓΓΕΛΙΝΑ / IRINI AGGELINA CY
ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY
ΝΙΚΟΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ-ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΗΛ / NICOS NICOLAOU-HADJIMICHAEL CY
14. Φως
Ἦρθες
Ἀνάμεσα ἀπὸ τὰ φυλλώματα
Τῆς ἐλιᾶς
Κι ἐγνώρισα
Τὸ ἀσημὶ
Τὴν ἁπλότητα
Καὶ τὴν ἀγάπη.
Ἀνάμεσα ἀπὸ τὰ φυλλώματα
Τοῦ κυπαρισσιοῦ
Κι ἐγνώρισα
Τὸ πράσινο
Τὴν πάλη
Τὴν παλληκαριά.
Τῆς ροδιᾶς
Κι ἐγνώρισα
Τὸ κόκκινο
Τὴν τρέλα
Καὶ τὸν ἔρωτά σου.
Κι ὁ κόσμος ὅλος φῶς.
Light
You came
Through the foliage
Of the olive tree
And I discovered
The silver,
The simplicity,
And the love.
Through the foliage
Of the cypress tree
And I discovered
The green,
The struggle,
The bravery.
Of the pomegranate tree
And I discovered
The red,
The madness,
And your passion.
And the whole world is light.
15. Αόρατος
Ἐδῶ γεννήθηκα
Σ᾿ αὐτὴν ἐδῶ τὴν ἄκρη τραγουδῶ
Ἀνάμεσα σὲ δύο πέλαγα
Ἀείφυλλος, ἀόρατος μοσχοβολῶ
Κι ἁπλώνω τὰ κλωνάρια μου στὸν Κάρβα
Καὶ τοὺς ἄλλους ἀνέμους ποὺ φυσοῦν.
Κι ὁ ἥλιος ποὺ βλέπει ἀπὸ ψηλὰ
Κοντοστέκεται γιὰ λίγο
Καὶ μ᾿ ἀπορία μὲ ρωτᾶ
Ποιός σ᾿ἔμαθε νὰ τραγουδᾶς γλυκὰ Τὶς οὐράνιες τοῦτες νότες;
Κι ἐγὼ τοῦ ἀπαντῶ ἁπλὰ
Βρίσκω γοργόνες τζαὶ φιλῶτες.
Invisible*
Here I was born In this very edge I sing Between two seas Evergreen, invisible, I emit fragrance And I extend my branches toward Karva** And the other winds that blow. And the sun, watching from above, Pauses for a moment And asks me with wonder,
"Who taught you to sing so sweetly These celestial notes?"
And I answer him simply,
"I find mermaids and kiss them."
* Aoratos /Juniperus phoenicea, the Phoenicean juniper or Arâr, is a juniper found throughout the Mediterranean region
** Karvas is the wind that blows from the Karpas Peninsula (Cyprus) side
ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY
16. Τα υπόγεια ποτάμια
Οἱ ἄνθρωποί μας ποὺ ἔφυγαν
κοιμοῦνται κοντὰ στὶς ρίζες τῶν δέντρων
ἔτσι ἀναπαύονται
μ' ἐκεῖνα τὰ ὑπόγεια ποτάμια
νὰ τοὺς νανουρίζουν τὰ βράδυα
ἔτσι ὅπως κυλοῦν ἁπαλὰ
μ' ἐκεῖνο τὸ βουητὸ τῶν ὑδάτων
ποὺ τοὺς ταξιδεύει
μὲ τὰ πλατάνια καὶ τὶς πηγὲς καὶ τὶς λίμνες
τὰ ἀστέρια ἀνεστραμμένα νὰ τοὺς φωτίζουν
καὶ τὰ φεγγάρια τοῦ ἄλλου τόπου
κι οἱ οὐρανοὶ νὰ τοὺς ἐπισκέπτονται
ἔτσι ὅπως κοιτάζουν ψηλὰ
ἢ ὅπως ἀλλάζουν πλευρό
καθὼς κοιμοῦνται.
The Underground Rivers
Our loved ones who have departed
sleep close to the roots of the trees.
This is how they rest,
with those underground rivers
lulling them to sleep at night,
as they flow softly,
with the murmur of waters
carrying them away,
with the plane trees, springs, and lakes,
with the inverted stars lighting their way,
and the moons of the other place,
and the skies visiting them,
as they look upwards
or turn to the other side
while they sleep.
ΒΑΣΙΛΚΑ ΠΕΤΡΟΒΑ ΧΑΤΖΗΠΑΠΑ / VASILKA PETROVA HADJIPAPA BG/CY
17. Aπολογισμός
Θα χτίσω σπίτι
σε σχεδία από πεύκο.
Ανάμεσα στους κορμούς θα φυτέψω
λουλούδια και λαχανικά.
Θα μεγαλώσω κυπαρίσσια και λεύκες,
θα καλλιεργήσω
σμέουρα και κεράσια.
Θα σας αποχαιρετήσω.
Με τη σχεδία μετά,
κουρασμένη, θα κατεβώ τον ποταμό
τον ήρεμο και τον γαληνεμένο
προς το παρελθόν.
Life's Reflection
I will build a house
on a raft made of pine.
Between the trunks, I will plant
flowers and vegetables.
I will grow cypresses and poplars,
I will cultivate
raspberries and cherries.
I will bid you farewell.
Then, with the raft,
weary, I will drift down the river,
calm and serene,
towards the past.
ΕΛΕΝΑ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA GEORGIOU CY
18. Η Ελιά των Αγγλισίδων
...
και πέρασαν
τα χρόνια
χρόνοι πολλοί
αιώνες οκτώ
μεγάλωσε η Ελιά
ολόκληρη αυλή
από μόνη της
άνοιξε, πλάτυνε
μια αγκαλιά
τεράστια έγινε
που χωράει
πολλούς
οι ρίζες της
βαθιές
σαν την ιστορία
του τόπου μας
που τίποτα
και κανένας
δεν μπορεί
να αλλάξει
γιατί η Ελιά
είναι ευλογημένη
σαν την πατρίδα
του κάθε ενός
...
The Olive Tree of Anglisides
…
and the years passed,
many years,
eight centuries,
the Olive Tree grew,
it became a whole yard,
on its own,
it opened, it widened,
a huge embrace,
it became,
big enough to hold
many.
Its roots
are deep,
like the history
of our land,
that nothing
and no one
can change,
because the Olive Tree
is blessed,
like the homeland
of every one
…
ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY
19. Ικέτιδες
Στο σκηνοθέτη Νίκο Χαραλάμπους
Εκάβη: Δεν έχω μπει ποτέ μου σε καράβι, από ζωγραφιές και ιστορίες η γνώμη μου γι' αυτά. Ευριπίδης, Τρωάδες
Η Εκάβη, η Ανδρομάχη, η Κασσάνδρα
σέρνονται μες τα πλοία
με τα πολύχρωμα μπουγάζια
παραμάσχαλα
κι ένα κόκκινο ρίγος στην ψυχή
-Δεν έχω μπει ποτέ μου σε καράβι
Κι όμως το πλοίο σαλπάρει
με τους ασώματους αγγέλους
στο κατάρτι
σαν αναβλύζει
στο γυμνό λεπίδι
ο ξένος σου εαυτός
Η Εσίν, η Λειλά, η Εσμεράι,
σέρνονται μες στα πλοία
από τη Συρία στο Κάβο Γκρέκο
με τα πολύχρωμα μπουγάζια
παραμάσχαλα
κι ένα αμυδρό φωσάκι στην ψυχή
ένα παιδί σκαρφαλώνει
φτιάχνοντας μια κορδέλα
με τις κουρτίνες του Ύπνου
για να δει το φεγγάρι
θα το βλέπει άραγε
το ίδιο γιομάτο
στην άλλη χώρα;
Οι Ικέτιδες μετανάστριες
κρατούν στη χούφτα τους
ζεστό το χώμα της πατρίδας
με το ηδονικό νυστέρι
ξύνουν τις πληγές
τα σώματά τους
καρβουνιασμένα δέντρα
χωρίς ρίζες
κορμιά
που έχουν πάρει
το μούχρωμα των βουνών
Δέντρο είμαι
Suppliants
To the director Nikos Charalambous
Hecuba: I never yet have set foot on a ship's deck, though I have seen such things in pictures and know of them from hearsay.
Euripides, The Trojan Women
Hecuba, Andromache, Cassandra
are dragged onto the ships
with their multicolored bundles
tucked under their arms
and a crimson shiver in their souls
—I never yet have set foot on a ship's deck.
And yet the ship sets sail
with bodiless angels
on its mast
as your estranged self
gushes forth
from the naked blade
Esin, Leyla, Esmeray
are dragged onto the ships
from Syria to Cape Greco
with their multicolored bundles
tucked under their arms
and a glimmer in the soul
a child climbs up
making a ribbon
from sleep's curtains
to see the moon
will it perhaps see it
just as full
in the other land?
The migrant suppliants
hold in their palms
the warm soil of their homeland
with a hedonic scalpel
they scrape at their wounds
their bodies—
charred trees
without roots,
bodies
that have taken on
the twilight of the mountains
I am a tree
ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY
20. Να φυσάει το αεράκι
Να φυσάει το αεράκι
να στάζει η βροχή απ' τα φύλλα
ο ήλιος να στεγνώνει τις πεταλούδες
εγώ να φτιάχνω ήσυχα κάτι
εσύ να έρχεσαι από τα περβόλια
απ' τα ψώνια ή απ' τη θάλασσα
στο πάνω σπίτι να μιλούν
ν' ακούγονται τα βήματά τους
και δεν θα με νοιάζει
αν θα 'μαι πεθαμένη.
Led the breeze blow
Let the breeze blow
the rain dripping from the leaves
the sun drying the butterflies
me quietly preparing something
you coming from the orchards
from the shopping or the sea
voices speaking in the upstairs house
their footsteps echoing
and me not caring
if I am dead.
21. Επαναληπτικό
Εκείνο το δέντρο με το αλλόκοτο σχήμα που διαμόρφωσαν οι άνεμοι
-- δεν χρειάζεται να τους ονομάσω έναν έναν –
που του τσάκισαν τη μέση, τα χέρια,
με το κεφάλι χωμένο στα σωθικά του,
ριζωμένο στο χείλος του γκρεμού,
με το ορθάνοιχτο άηχο στόμα του,
εκείνο το δέντρο δεν είμαι εγώ.
Recurring
That tree with the strange shape, molded by the winds
— no need to name them one by one —
that had its waist and arms broken,
its head buried deep in its own depths,
rooted at the edge of the cliff,
with its wide-open, silent mouth,
that tree is not me.
ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY
22. Η κατάδυση ενός δέντρου
Βουλιάζω
σε βαθιά νερά
τα πόδια τεντωμένα
γίνομαι
δέντρο
που γερνάει
στον βυθό
23. Μαύρα Δάση
Ο ένας άγγελος
χάθηκε στο αίμα
ο άλλος πνίγηκε
στη θάλασσα
δεν υπάρχει άκρη
μόνο καμένα δάση
και το βράδυ
που πέφτει
The diving of a tree
I sink
in deep waters
legs outstretched
I become
a tree
that grows old
on the ocean floor
Blackforests
The one angel
lost in the blood
the other drowned
in the sea
there is no edge
only burnt forests
and the night
that falls
ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY
24. Ζωή
Δέντρα βουβά, μοναχικά
Δέντρα γυμνά, καθάρια
Δέντρα υψωμένες προσευχές
Δέντρα γυναίκες δοτικές
Δέντρα θλιμμένοι ποιητές
Δέντρα υπέροχες σιωπές
Κάθε ψυχή ένα δέντρο
Όλη η ζωή ένα δέντρο.
Life
Trees speechless, lonely
Trees naked, unspoiled
Trees rising prayers
Trees generous women
Trees forlorn poets
Trees wonderful silences
Each soul a tree
The whole life a tree.
Translation Andry Christofidou - Antoniadou
ΕΙΡΗΜΗ ΑΓΓΕΛΙΝΑ / IRINI AGGELINA CY
25. Οι σημαδεμένοι
Καθόμαστε αμίλητοι ο ένας απέναντι στον άλλο.
Η σιωπή μας, επιβεβαιώνει,
την αποξένωση της φθοράς.
Κάποτε υπήρξαμε,
δέντρα αγέρωχα, που έσμιξαν τα κλαδιά και τις ζωές τους.
Τώρα δυο κούτσουρα,
σιγοκαίγονται στην ανημποριά του χρόνου.
Μόλις κοπάσει η φωτιά, θα γίνουμε στάχτες.
Αν απλώσεις τα χέρια σου, κοντά στα δικά μου,
θα νιώσεις πόσο δυνατά καίει ο έρωτας,
όταν τελειώνει.
Μετά,
μπορούμε να σκουπίσουμε,
τα πρόσωπά μας από τις μουντζούρες.
Έτσι κι αλλιώς,
πάντα σημαδεμένοι είναι, αυτοί που αγάπησαν πολύ.
Πάντα σημαδεμένοι
κι αυτοί που δεν αγάπησαν.
The Marked Ones
We sit silently, facing each other.
Our silence confirms
the alienation of decay.
Once, we were,
proud trees, intertwining our branches and our lives.
Now, two stumps,
smoldering in the helplessness of time.
As soon as the fire dies down, we'll become ashes.
If you reach out your hands towards mine,
you'll feel how fiercely love burns
when it ends.
Then,
we can wipe
the soot from our faces.
After all,
those who loved deeply are always marked.
Always marked,
and so are those who never loved.
ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY
26. Στον κήπο της Γεσθημανής
Το παρατσούκλι του Θεού: τύχη
Οι αλήθειες που φοβάσαι: κλισέ
Μυρωδιά χασίς στη στάση του λεωφορείου: πραγματικότητα
Το φιλί και η προδοσία καρποί του ίδιου δέντρου
Το καλό και το κακό παντόφλες
όταν ξυπνάμε το πρωί φοράμε και τις δύο
βαδίζουμε ομού.
Κασσάνδρα εκ βαθέων εκέκραξα
μηνύματα στο μέσεντζερ
περίλυπός εστίν η ψυχή μου έως θανάτου.
Error 404.
Ο λυπημένος που δεν γίνεται μίζερος: Ποιητής
In the Garden of Gethsemane
God´s nickname: luck
The truths you fear: clichés
The smell of hashish at the bus stop: reality
The kiss and betrayal fruits of the same tree
Good and evil a pair of slippers
when we wake up in the morning, we wear both
we walk together.
Cassandra from the depths I cried out
messages on messenger
my soul is sorrowful, even unto death.
Error 404.
The sad one who does not become miserable: Poet
27. Στην κοιλάδα του Κλαυθμώνος
Κοιτάζω
στην κλειστή τηλεόραση
την αντανάκλαση
του πίσω μου καμένου δάσους.
Στέκω
χριστουγεννιάτικο δέντρο
στη μέση της πλατείας
της Τροίας
- μετά την πτώση.
Φυτρώνω
κλειδωμένη
στη κιβωτό της διαθήκης
ράβδος του Ααρών η βλαστήσασα.
In the valley of Klathmonos
I look
on the closed television
at the reflection
of the burnt forest behind me.
I stand
a Christmas tree
in the middle of the square
of Troy
- after the fall.
I sprout
locked
in the ark of the covenant
Aaron´s rod that sprouted.