
2025 POEMS | ΠΟΙΗΜΑΤΑ
To introduce you to poetry from Cyprus, we provide a small selection of suggested poems
To introduce you to poetry from Cyprus, we provide a small selection of suggested poems (original + English translation)
These are optional but may inspire your work!
More Poems to follow
POETS
ΝΙΚΟΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ-ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΗΛ / NICOS NICOLAOU-HADJIMICHAEL CY
ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY
ΒΑΣΙΛΚΑ ΠΕΤΡΟΒΑ ΧΑΤΖΗΠΑΠΑ / VASILKA PETROVA HADJIPAPA BG/CY
ΕΛΕΝΑ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA GEORGIOU CY
ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY
ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ / GIORGOS CHRISTODOULIDES CY
ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY
ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY
ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY
ΕΙΡΗΝΗ ΑΓΓΕΛΙΝΑ / IRINI AGGELINA CY
ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY
ΝΙΚΟΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ-ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΗΛ / NICOS NICOLAOU-HADJIMICHAEL CY
Φως
Ἦρθες
Ἀνάμεσα ἀπὸ τὰ φυλλώματα
Τῆς ἐλιᾶς
Κι ἐγνώρισα
Τὸ ἀσημὶ
Τὴν ἁπλότητα
Καὶ τὴν ἀγάπη.
Ἀνάμεσα ἀπὸ τὰ φυλλώματα
Τοῦ κυπαρισσιοῦ
Κι ἐγνώρισα
Τὸ πράσινο
Τὴν πάλη
Τὴν παλληκαριά.
Τῆς ροδιᾶς
Κι ἐγνώρισα
Τὸ κόκκινο
Τὴν τρέλα
Καὶ τὸν ἔρωτά σου.
Κι ὁ κόσμος ὅλος φῶς.
Light
You came
Through the foliage
Of the olive tree
And I discovered
The silver,
The simplicity,
And the love.
Through the foliage
Of the cypress tree
And I discovered
The green,
The struggle,
The bravery.
Of the pomegranate tree
And I discovered
The red,
The madness,
And your passion.
And the whole world is light.
Αόρατος
Ἐδῶ γεννήθηκα
Σ᾿ αὐτὴν ἐδῶ τὴν ἄκρη τραγουδῶ
Ἀνάμεσα σὲ δύο πέλαγα
Ἀείφυλλος, ἀόρατος μοσχοβολῶ
Κι ἁπλώνω τὰ κλωνάρια μου στὸν Κάρβα
Καὶ τοὺς ἄλλους ἀνέμους ποὺ φυσοῦν.
Κι ὁ ἥλιος ποὺ βλέπει ἀπὸ ψηλὰ
Κοντοστέκεται γιὰ λίγο
Καὶ μ᾿ ἀπορία μὲ ρωτᾶ
Ποιός σ᾿ἔμαθε νὰ τραγουδᾶς γλυκὰ Τὶς οὐράνιες τοῦτες νότες;
Κι ἐγὼ τοῦ ἀπαντῶ ἁπλὰ
Βρίσκω γοργόνες τζαὶ φιλῶτες.
Invisible*
Here I was born In this very edge I sing Between two seas Evergreen, invisible, I emit fragrance And I extend my branches toward Karva** And the other winds that blow. And the sun, watching from above, Pauses for a moment And asks me with wonder,
"Who taught you to sing so sweetly These celestial notes?"
And I answer him simply,
"I find mermaids and kiss them."
* Aoratos /Juniperus phoenicea, the Phoenicean juniper or Arâr, is a juniper found throughout the Mediterranean region
** Karvas is the wind that blows from the Karpas Peninsula (Cyprus) side
ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY
Τα υπόγεια ποτάμια
Οἱ ἄνθρωποί μας ποὺ ἔφυγαν
κοιμοῦνται κοντὰ στὶς ρίζες τῶν δέντρων
ἔτσι ἀναπαύονται
μ' ἐκεῖνα τὰ ὑπόγεια ποτάμια
νὰ τοὺς νανουρίζουν τὰ βράδυα
ἔτσι ὅπως κυλοῦν ἁπαλὰ
μ' ἐκεῖνο τὸ βουητὸ τῶν ὑδάτων
ποὺ τοὺς ταξιδεύει
μὲ τὰ πλατάνια καὶ τὶς πηγὲς καὶ τὶς λίμνες
τὰ ἀστέρια ἀνεστραμμένα νὰ τοὺς φωτίζουν
καὶ τὰ φεγγάρια τοῦ ἄλλου τόπου
κι οἱ οὐρανοὶ νὰ τοὺς ἐπισκέπτονται
ἔτσι ὅπως κοιτάζουν ψηλὰ
ἢ ὅπως ἀλλάζουν πλευρό
καθὼς κοιμοῦνται.
The Underground Rivers
Our loved ones who have departed
sleep close to the roots of the trees.
This is how they rest,
with those underground rivers
lulling them to sleep at night,
as they flow softly,
with the murmur of waters
carrying them away,
with the plane trees, springs, and lakes,
with the inverted stars lighting their way,
and the moons of the other place,
and the skies visiting them,
as they look upwards
or turn to the other side
while they sleep.
ΒΑΣΙΛΚΑ ΠΕΤΡΟΒΑ ΧΑΤΖΗΠΑΠΑ / VASILKA PETROVA HADJIPAPA BG/CY
Aπολογισμός
Θα χτίσω σπίτι
σε σχεδία από πεύκο.
Ανάμεσα στους κορμούς θα φυτέψω
λουλούδια και λαχανικά.
Θα μεγαλώσω κυπαρίσσια και λεύκες,
θα καλλιεργήσω
σμέουρα και κεράσια.
Θα σας αποχαιρετήσω.
Με τη σχεδία μετά,
κουρασμένη, θα κατεβώ τον ποταμό
τον ήρεμο και τον γαληνεμένο
προς το παρελθόν.
Life's Reflection
I will build a house
on a raft made of pine.
Between the trunks, I will plant
flowers and vegetables.
I will grow cypresses and poplars,
I will cultivate
raspberries and cherries.
I will bid you farewell.
Then, with the raft,
weary, I will drift down the river,
calm and serene,
towards the past.
ΕΛΕΝΑ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA GEORGIOU CY
Η Ελιά των Αγγλισίδων
...
και πέρασαν
τα χρόνια
χρόνοι πολλοί
αιώνες οκτώ
μεγάλωσε η Ελιά
ολόκληρη αυλή
από μόνη της
άνοιξε, πλάτυνε
μια αγκαλιά
τεράστια έγινε
που χωράει
πολλούς
οι ρίζες της
βαθιές
σαν την ιστορία
του τόπου μας
που τίποτα
και κανένας
δεν μπορεί
να αλλάξει
γιατί η Ελιά
είναι ευλογημένη
σαν την πατρίδα
του κάθε ενός
...
The Olive Tree of Anglisides
…
and the years passed,
many years,
eight centuries,
the Olive Tree grew,
it became a whole yard,
on its own,
it opened, it widened,
a huge embrace,
it became,
big enough to hold
many.
Its roots
are deep,
like the history
of our land,
that nothing
and no one
can change,
because the Olive Tree
is blessed,
like the homeland
of every one
…
ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY
Ικέτιδες
Στο σκηνοθέτη Νίκο Χαραλάμπους
Εκάβη: Δεν έχω μπει ποτέ μου σε καράβι, από ζωγραφιές και ιστορίες η γνώμη μου γι' αυτά. Ευριπίδης, Τρωάδες
Η Εκάβη, η Ανδρομάχη, η Κασσάνδρα
σέρνονται μες τα πλοία
με τα πολύχρωμα μπουγάζια
παραμάσχαλα
κι ένα κόκκινο ρίγος στην ψυχή
-Δεν έχω μπει ποτέ μου σε καράβι
Κι όμως το πλοίο σαλπάρει
με τους ασώματους αγγέλους
στο κατάρτι
σαν αναβλύζει
στο γυμνό λεπίδι
ο ξένος σου εαυτός
Η Εσίν, η Λειλά, η Εσμεράι,
σέρνονται μες στα πλοία
από τη Συρία στο Κάβο Γκρέκο
με τα πολύχρωμα μπουγάζια
παραμάσχαλα
κι ένα αμυδρό φωσάκι στην ψυχή
ένα παιδί σκαρφαλώνει
φτιάχνοντας μια κορδέλα
με τις κουρτίνες του Ύπνου
για να δει το φεγγάρι
θα το βλέπει άραγε
το ίδιο γιομάτο
στην άλλη χώρα;
Οι Ικέτιδες μετανάστριες
κρατούν στη χούφτα τους
ζεστό το χώμα της πατρίδας
με το ηδονικό νυστέρι
ξύνουν τις πληγές
τα σώματά τους
καρβουνιασμένα δέντρα
χωρίς ρίζες
κορμιά
που έχουν πάρει
το μούχρωμα των βουνών
Δέντρο είμαι
Suppliants
To the director Nikos Charalambous
Hecuba: I never yet have set foot on a ship's deck, though I have seen such things in pictures and know of them from hearsay.
Euripides, The Trojan Women
Hecuba, Andromache, Cassandra
are dragged onto the ships
with their multicolored bundles
tucked under their arms
and a crimson shiver in their souls
—I never yet have set foot on a ship's deck.
And yet the ship sets sail
with bodiless angels
on its mast
as your estranged self
gushes forth
from the naked blade
Esin, Leyla, Esmeray
are dragged onto the ships
from Syria to Cape Greco
with their multicolored bundles
tucked under their arms
and a glimmer in the soul
a child climbs up
making a ribbon
from sleep's curtains
to see the moon
will it perhaps see it
just as full
in the other land?
The migrant suppliants
hold in their palms
the warm soil of their homeland
with a hedonic scalpel
they scrape at their wounds
their bodies—
charred trees
without roots,
bodies
that have taken on
the twilight of the mountains
I am a tree
ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ / GIORGOS CHRISTODOULIDES CY
Giórgos Christodoulides | Selected Poems (1996-2021), by Armida Publications (2021)
translation Despina Pirketti
Το βιβλίο για τα δέντρα
Διαβάζω το βιβλίο
για τη μυστική ζωή των δέντρων
τα δέντρα συνεννοούνται για τις συγχορδίες των θροϊσμάτων
με ένα νεύμα
όπως οι μουσικοί την ώρα της συναυλίας
για μια κλίμακα
τα δέντρα πρέπει κάποτε να ήταν μουσικοί
που μια μέρα έμειναν ακίνητοι.
The Book of Trees
I'm reading a book
about the secret life of trees,
how they beckon their sway into rustling chordswith
a mere nod,
like musicians aligning the music
with a baton
—trees are musicians
that one day grind to a halt.
Η λίμνη
Έχει να βρέξει δυο αιώνες
κι η γη παρακαλά το νερό.
Περπατώ
εκεί όπου κάποτε ήτανε λίμνη
όπως περπατά κανείς
εκεί όπου κάποτε ήταν αγάπη.
Σκασμένο χώμα, τετραγωνικό
όσα ψάρια δεν σάπισαν
έβγαλαν πόδια
έγιναν ερπετά.
Λίμνη, της εκμυστηρεύομαι,
δεν θα μπορέσω ποτέ να ξεφύγω
από εκείνο που ήσουν
την ώρα
που απελπισμένα δέντρα
πριν γείρουν και πέσουν με ουρλιαχτό ασύλληπτο
υψώνουν τα τρομώδη χέρια τους μέχρι τον ουρανό
ξεκοιλιάζοντας τα άδεια ασκιά του.
The Lake
It hasn't rained for two centuries
and the earth is begging for water.
I lumber on
to where there used to be a lake
like someone lumbers on
to where there used to be love.
The earth is cracked in squares.
The few fish that haven't rotted
have grown legs,
have become reptiles.
Lake, I mutter to her,
I will never be able to disregard
what you were
in the moment
when bewildered trees,
before bowing down and falling with a shrill,
raised their trembling hands to the sky
and gutted its hollow sacs.
ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY
Να φυσάει το αεράκι
Να φυσάει το αεράκι
να στάζει η βροχή απ' τα φύλλα
ο ήλιος να στεγνώνει τις πεταλούδες
εγώ να φτιάχνω ήσυχα κάτι
εσύ να έρχεσαι από τα περβόλια
απ' τα ψώνια ή απ' τη θάλασσα
στο πάνω σπίτι να μιλούν
ν' ακούγονται τα βήματά τους
και δεν θα με νοιάζει
αν θα 'μαι πεθαμένη.
Led the breeze blow
Let the breeze blow
the rain dripping from the leaves
the sun drying the butterflies
me quietly preparing something
you coming from the orchards
from the shopping or the sea
voices speaking in the upstairs house
their footsteps echoing
and me not caring
if I am dead.
Επαναληπτικό
Εκείνο το δέντρο με το αλλόκοτο σχήμα που διαμόρφωσαν οι άνεμοι
-- δεν χρειάζεται να τους ονομάσω έναν έναν –
που του τσάκισαν τη μέση, τα χέρια,
με το κεφάλι χωμένο στα σωθικά του,
ριζωμένο στο χείλος του γκρεμού,
με το ορθάνοιχτο άηχο στόμα του,
εκείνο το δέντρο δεν είμαι εγώ.
Recurring
That tree with the strange shape, molded by the winds
— no need to name them one by one —
that had its waist and arms broken,
its head buried deep in its own depths,
rooted at the edge of the cliff,
with its wide-open, silent mouth,
that tree is not me.
ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY
Η κατάδυση ενός δέντρου
Βουλιάζω
σε βαθιά νερά
τα πόδια τεντωμένα
γίνομαι
δέντρο
που γερνάει
στον βυθό
Μαύρα Δάση
Ο ένας άγγελος
χάθηκε στο αίμα
ο άλλος πνίγηκε
στη θάλασσα
δεν υπάρχει άκρη
μόνο καμένα δάση
και το βράδυ
που πέφτει
The diving of a tree
I sink
in deep waters
legs outstretched
I become
a tree
that grows old
on the ocean floor
Blackforests
The one angel
lost in the blood
the other drowned
in the sea
there is no edge
only burnt forests
and the night
that falls
ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY
Ζωή
Δέντρα βουβά, μοναχικά
Δέντρα γυμνά, καθάρια
Δέντρα υψωμένες προσευχές
Δέντρα γυναίκες δοτικές
Δέντρα θλιμμένοι ποιητές
Δέντρα υπέροχες σιωπές
Κάθε ψυχή ένα δέντρο
Όλη η ζωή ένα δέντρο.
Life
Trees speechless, lonely
Trees naked, unspoiled
Trees rising prayers
Trees generous women
Trees forlorn poets
Trees wonderful silences
Each soul a tree
The whole life a tree.
Translation Andry Christofidou - Antoniadou
Αντίγραφο
Κι αφού λοιπόν
δε μπορώ να σε συναντήσω
ετοιμάζω το πιστό σου αντίγραφο
σε ανυποψίαστους στίχους μου
σε λέξεις που δεν ειπώθηκαν ποτέ
στη ζέστα του αριστερού χεριού μου,
ενώ κρατάει το φλιτζάνι του καφέ,
σε μονόπρακτα της φαντασίας μου.
Νυχθημερόν ψάχνω ένα κλαδευτήρι
να κόψω τις ρίζες μου,
αυτές που μεγαλώνουν
το δέντρο της εμμονής μου.
Μα εσύ
μου επιστρέφεις ένα τεράστιο μηδενικό
να κρύψω σε αυτό τα μεγάλα «όχι» σου,
τα όνειρά μου,
τα μάτια-λίμνες σου,
τα κλειδωμένα μου «γιατί».
Ενδύομαι τα παραπονεμένα μου αποσιωπητικά
κατεβαίνοντας τις σκάλες της αιώνιας μνήμης.
Δε φταίω εγώ που μεγαλώνω.
Φταίει εκείνο το παιδί μέσα μου
που τρέφει ακόμη ψευδαισθήσεις
Η επανάληψη μήτηρ παθήματος.
REPLICA
And so since
I cannot meet you
I prepare your exact replica
in my unsuspecting verses
in words never spoken
in the warmth of my left hand,
that holds the coffee cup,
in one-act plays of my imagination.
Day and night, I search for a pair of shears
to slash my roots,
the ones that feed
the tree of my obsession.
But you
respond with an enormous zero
for me to hide your big 'nos' in it,
my dreams,
your lake-like eyes,
and my locked 'whys'.
I put on my complaining ellipsis
descending the stairs of eternal memory.
It is not my fault that I am growing up.
The blame lies with that child within me
who still nurtures illusions.
Repetition is the mother of adversity.
From the poetry collection «Θαμνολίβαδα» (Shrub meadows), Mandragoras Publications, Athens 2023
Translated into English by Andry Christofidou-Antoniadou
3 χαϊκού *
Στα μικρά σου τα
χέρια ανθίζουνε οι
λουλουδόκηποι.
Λεβάντες παντού
πολύβουες μέλισσες
φιλοξενούνε.
Πάμφωτη φύση
μπολιάζεις με ελπίδα
το βασιλικό.
*ιαπωνική ποιητική φόρμα
Three Haiku *
In your little
hands the
flower gardens bloom.
Lavenders
everywhere
host bustling bees
.
The basil is
grafted with hope
by the gleaming nature.
*Japanese poetic form
From the poetry collection «Θαμνολίβαδα» (Shrub meadows), Mandragoras Publications, Athens 2023
Translated into English by Andry Christofidou-Antoniadou
ΕΙΡΗΝΗ ΑΓΓΕΛΙΝΑ / IRINI AGGELINA CY
Οι σημαδεμένοι
Καθόμαστε αμίλητοι ο ένας απέναντι στον άλλο.
Η σιωπή μας, επιβεβαιώνει,
την αποξένωση της φθοράς.
Κάποτε υπήρξαμε,
δέντρα αγέρωχα, που έσμιξαν τα κλαδιά και τις ζωές τους.
Τώρα δυο κούτσουρα,
σιγοκαίγονται στην ανημποριά του χρόνου.
Μόλις κοπάσει η φωτιά, θα γίνουμε στάχτες.
Αν απλώσεις τα χέρια σου, κοντά στα δικά μου,
θα νιώσεις πόσο δυνατά καίει ο έρωτας,
όταν τελειώνει.
Μετά,
μπορούμε να σκουπίσουμε,
τα πρόσωπά μας από τις μουντζούρες.
Έτσι κι αλλιώς,
πάντα σημαδεμένοι είναι, αυτοί που αγάπησαν πολύ.
Πάντα σημαδεμένοι
κι αυτοί που δεν αγάπησαν.
The Marked Ones
We sit silently, facing each other.
Our silence confirms
the alienation of decay.
Once, we were,
proud trees, intertwining our branches and our lives.
Now, two stumps,
smoldering in the helplessness of time.
As soon as the fire dies down, we'll become ashes.
If you reach out your hands towards mine,
you'll feel how fiercely love burns
when it ends.
Then,
we can wipe
the soot from our faces.
After all,
those who loved deeply are always marked.
Always marked,
and so are those who never loved.
ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY
Στον κήπο της Γεσθημανής
Το παρατσούκλι του Θεού: τύχη
Οι αλήθειες που φοβάσαι: κλισέ
Μυρωδιά χασίς στη στάση του λεωφορείου: πραγματικότητα
Το φιλί και η προδοσία καρποί του ίδιου δέντρου
Το καλό και το κακό παντόφλες
όταν ξυπνάμε το πρωί φοράμε και τις δύο
βαδίζουμε ομού.
Κασσάνδρα εκ βαθέων εκέκραξα
μηνύματα στο μέσεντζερ
περίλυπός εστίν η ψυχή μου έως θανάτου.
Error 404.
Ο λυπημένος που δεν γίνεται μίζερος: Ποιητής
In the Garden of Gethsemane
God´s nickname: luck
The truths you fear: clichés
The smell of hashish at the bus stop: reality
The kiss and betrayal fruits of the same tree
Good and evil a pair of slippers
when we wake up in the morning, we wear both
we walk together.
Cassandra from the depths I cried out
messages on messenger
my soul is sorrowful, even unto death.
Error 404.
The sad one who does not become miserable: Poet
Στην κοιλάδα του Κλαυθμώνος
Κοιτάζω
στην κλειστή τηλεόραση
την αντανάκλαση
του πίσω μου καμένου δάσους.
Στέκω
χριστουγεννιάτικο δέντρο
στη μέση της πλατείας
της Τροίας
- μετά την πτώση.
Φυτρώνω
κλειδωμένη
στη κιβωτό της διαθήκης
ράβδος του Ααρών η βλαστήσασα.
In the valley of Klathmonos
I look
on the closed television
at the reflection
of the burnt forest behind me.
I stand
a Christmas tree
in the middle of the square
of Troy
- after the fall.
I sprout
locked
in the ark of the covenant
Aaron´s rod that sprouted.