PhOETRY IV - POEMS | ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΧΧV

 XXVII Poems for the OPEN CALL 2026

PhOETRY IV

XXVI Poems for the OPEN CALL 2026

Οι φωτογράφοι καλούνται να αποστείλουν φωτογραφίες τους εμπνευσμένες από ποίηση που έχει φέτος θεματική ΧΡΟΝΟΣ / ΡΟΕΣ ΧΡΟΝΟΥ. Η Ποίηση και η Φωτογραφία συνδιαλέγονται και επικοινωνούν, τέμνονται και συνυπάρχουν. Οι φωτογράφοι μπορούν να αφήσουν την φαντασία τους ελεύθερη, επιτρεπτή φωτογραφία έγχρωμη ή ασπρόμαυρη, επεξεργασία φωτογραφίας επίσης επιτρεπτή. Πιό κάτω τα 25 ποιήματα από 25 ποιητές/ποιήτριες που έχουν επιλεχθεί και θα χρησιμοποιηθούν για «διάλογο» με τη φωτογραφία. Οι φωτογραφίες που θα σταλούν μπορεί να είναι εμπνευσμένες από ένα ή από περισσότερα από τα πιό κάτω ποιήματα. Κάθε φωτογράφος μπορεί να στείλει μόνο μέχρι 5 φωτογραφίες.

POETS

ROSALIA DE CASTRO 1837- 1885 ES

HENRY JACKSON VAN DYKE, Jr. 1852-1933 USA

RAINER MARIA RILKE 1875 - 1926 AT

T. S. ELIOT 1888 – 1965 USA

ANNA AKHMATOWA 1889 - 1966 RU

JORGE LUIS BORGES 1899 – 1986 ARG

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 1902 – 1987 BR

ANTONIA POZZI 1912 - 1938 IT

ΝΙΚΗΦΟΡΟΣ ΒΡΕΤΤΑΚΟΣ / NIKIFOROS VRETTAKOS 1912 –1991 GR

ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ / MILTOS SACHTOURIS 1919 - 2005 GR

ΚΛΑΙΡΗ ΑΓΓΕΛΙΔΟΥ / KLAIRI AGGELIDOU 1932 – 2021 CY

FORUGH FARROKHZAD 1935 – 1967 IRN

ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΟΛΕΣΚΗΣ / GIORGOS MOLESKIS CY

ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY

ΕΥΡΥΔΙΚΗ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ-ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ / EVRIDIKE PERICLEOUS-PAPADOPOULOU CY

ΕΛΕΝΑ ΣΥΜΕΟΥ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA SYMEOU GEORGIOU CY

ΛΙΝΟΣ ΩΑΝΝΙΔΗΣ / LINOS IOANNIDES CY

ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY

ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY

ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ / GIORGOS CHRISTODOULIDES CY

ΡΗΣΟΣ ΧΑΡΙΣΗΣ / RISSOS HARISSIS CY

ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY

ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY

ΣΤΑΥΡΟΣ ΜΑΚΡΙΔΗΣ / STAVROS MAKRIDIS GR

ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY

ROSALIA DE CASTRO 1837- 1885 ES

Negra sombra

Cando penso que te fuches,

negra sombra que me asombras,

ó pé dos meus cabezales

tornas facéndome mofa.


Cando maxino que es ida,

no mesmo sol te me amostras,

i eres a estrela que brila,

i eres o vento que zoa.


Si cantan, es ti que cantas,

si choran, es ti que choras,

i es o marmurio do río

i es a noite i es a aurora.


En todo estás e ti es todo,

pra min i en min mesma moras,

nin me abandonarás nunca,

sombra que sempre me asombras.

                                     Original en gallec

Μαύρη σκιά

Όταν σκέφτομαι ότι έφυγες, 

μαύρη σκιά που με σκιάζεις, 

στην άκρη του προσκέφαλού

μου επιστρέφεις περιγελώντας με.


Όταν φαντάζομαι ότι έφυγες, 

στον ίδιο τον ήλιο μού φανερώνεσαι, 

και είσαι το αστέρι που λάμπει, 

και είσαι ο άνεμος που βουίζει.


Αν τραγουδούν, είσαι εσύ που τραγουδάς, 

αν κλαίνε, είσαι εσύ που κλαις, 

και είσαι το κελάρυσμα του ποταμού 

και είσαι η νύχτα και είσαι η αυγή.

Στα πάντα είσαι και εσύ είσαι τα πάντα, 

για μένα και σ' εμένα μέσα κατοικείς, 

και ποτέ δεν θα με εγκαταλείψεις, 

σκιά που πάντα με σκιάζεις.

Black Shadow

When I think that you have parted, 

black shadow that overshades me, 

at the foot of my head pillows you 

return making fun of me.


When I fancy that you've gone, 

from the very sun you taunt me 

and you are the star that shines 

and you are the wind that moans.


If there's singing it's you who sings, 

If there's weeping it's you who weeps, 

and you are the river's rumour 

and the night—and the dawn.


Everywhere you are in everything, 

for and within me you live, 

nor will you ever leave me, 

shadow that always shades me.


HENRY JACKSON VAN DYKE, Jr. 1852-1933 USA 

For Katrina's Sun-Dial

Hours fly.

Flowers die:

New days,

New ways:

Pass by!

Love stays.


Time is

Too Slow for those who Wait,

Too Swift for those who Fear,

Too Long for those who Grieve,

Too Short for those who Rejoice;

But for those who Love,

Time is not.

Για το ηλιακό ρολόι της Κατρίνα

Οι ώρες πετούν,

τα λουλούδια ξεψυχούν˙

νέες μέρες,

νέες ιδέες˙

περνούν!

Η αγάπη μένει.


Ο χρόνος είναι

πολύ αργός γι' αυτούς που περιμένουν,

πολύ γρήγορος γι' αυτούς που φοβούνται,

πολύ μακρύς γι' αυτούς που θρηνούν,

πολύ σύντομος γι' αυτούς που ευτυχούν,

μα γι' αυτούς που αγαπούν,

χρόνος δεν είναι.

                                                          Μετάφραση: Μαργαρίτα Παπαγεωργίου